?。鄄莞澹輀注:草稿是恩格斯親筆以愛琳娜·馬克思-艾威林的名義寫的?!幷咦
致不列顛出版公司
先生(或先生們):
我不揣冒昧對您……[注:手稿上這里畫了省略號。——編者注]的來信作答:在我最近那封信發(fā)出之后,我把您的文章同《資本論》的原文[注:《資本論》法文版?!幷咦做了核對。
我確認,第ⅩⅩⅢ(23)章《簡單再生產(chǎn)》的譯文很不完善,譯者部分地由于不甚理解《資本論》的主要思想,部分地由于不夠熟悉法語語法,而出了非常嚴重的錯誤。
我認為,從一部完整的有邏輯聯(lián)系的科學(xué)著作的中間部分抽出某章,而不加任何前言就把它獻給讀者,是完全不對的。
至于說到出版我父親[注:卡·馬克思?!幷咦的著作的各個整章譯文,那就產(chǎn)生了版權(quán)問題。請不要忘記,我要對其他也分享這個版權(quán)的人負責(zé),而且為了我父親的聲譽對如何把他的著作譯成英文負責(zé)。在這個問題上我保留自己的全部權(quán)利。
不過,我還是允許您在貴刊的下一期上再發(fā)表一章,條件是您要在發(fā)表這一章之前寫幾行,說明:
(1)以前發(fā)表的那一章是第23章,而這一章是1872年在巴黎出版的《資本論》[91]的某章。
?。?)譯者是您和……[注:手稿上句子未完?!幷咦
?。?)請您告知我,您還打算翻譯哪幾章,然后我考慮能否允許您這樣做,這在很大程度上取決于譯文本身的性質(zhì)。
眾所周知,維·雨果用英文連一行也寫不出;而我父親作為用英文寫作的作者已經(jīng)三十多年了。如果考慮到這種情況,您援引維·雨果的詩[92]是絕對不適宜的。
弗·恩格斯寫于1883年4月下半月
第一次發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》俄文第2版第50卷
原文是英文
注解:
[90]第一次發(fā)表的恩格斯的這篇手稿,是他代愛琳娜·馬克思-艾威林起草的致《今日》雜志編輯部的復(fù)信稿,原因是1883年4月14日該雜志第1期發(fā)表了《資本論》法文版第23章(相當(dāng)于德文原著第21章)的不完善的英譯文。這一章的譯文發(fā)表時未加任何前言,隨意用了一個標題:《Ⅰ.——The Serfdom of Work》(《第一章:勞動的奴隸制》),而且譯文有嚴重的錯誤。信稿中提到:馬克思的繼承人對其遺著的譯文享有版權(quán),而且為了馬克思的聲譽對這些譯文的質(zhì)量負責(zé)。關(guān)于是否允許再發(fā)表一章的譯文一事,編輯部顯然在我們沒有見到的信中征求過愛琳娜·馬克思-艾威林的意見,而這件事的確定取決于編輯部是否執(zhí)行幾項要求。1883年6月《今日》第2期在發(fā)表《Ⅱ.——The Lordship of Wealth》(《第二章:財富的權(quán)力》)時所加的編輯部注,證明編輯部執(zhí)行了要求。注中說:“這一章是原著第10章第2節(jié)和第3節(jié)的譯文。本刊上期發(fā)表的那一章選自原著第23章。譯文當(dāng)然是我們自己的,而不是已故馬克思的?!备睒祟}中指出,譯文譯自1872年法文版。——第381頁。
[91]關(guān)于《資本論》法文版第1卷,見注83和192?!?82頁。
[92]這里指維·雨果的哪首詩,未能確定。顯然,所引詩句包含在《今日》的出版者給愛琳娜·馬克思-艾威林的信中?!?82頁。
出處:馬克思恩格斯全集第50卷
已有0人發(fā)表了評論